close
Blogtrottr
Yahoo!奇摩知識+ - 分類問答 - 教育學習 - 已解決
Yahoo!奇摩知識+ - 分類問答 - 教育學習 - 已解決 
這日文原文是什麼意思? (20點)
Jul 22nd 2013, 11:54

我的翻譯是"專門讓人分手的人"
雖然『屋』大部分都是...店的意思,但其實也可以用來指稱一個工作。
例如,在拍攝成人影片現場有一個工作叫『勃起屋』
顧名思義,就是幫助男優有感覺再讓他繼續拍攝。
(抱歉我知道的例子只有這一個...)

分手可以是情侶間的分手,也可以是夫婦間的離婚。

參考資料: 自己

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    linevpn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()