Blogtrottr
Changes are afoot at Blogtrottr!
By popular request, we're bringing in paid plans with some cool new features (and more on the way). You can read all about it in our blog post.
Yahoo!奇摩知識+ - 分類問答 - 教育學習 - 發問中
Yahoo!奇摩知識+ - 分類問答 - 教育學習 - 發問中
正規英文稱謂
Jul 5th 2013, 19:28

話說在研究英文稱謂時 在下在維基百科上找到一個模板內容如下:
______________________________________________________________
常見英文稱謂
女士:
小姐(Miss) 女公子(Ms) 太太(Mrs) 女先生(Mistress) 夫人(Madam) 女爵士(Dame) 女勳爵(Lady)
男士:
先生(Mr) 公子(Master) 紳士(Esq) 爵士(Sir) 勳爵(Lord)
______________________________________________________________

我覺得他翻譯翻得很奇怪 比如:女公子(Ms),如果用Google翻譯來翻的話,中文意思應該是小姐或女士。除此之外,我用教育部辭典查了「女公子」,得到兩個注釋:1.諸侯的女兒 2.今用來尊稱他人的女兒,非常困惑,到底能否用女公子這個中文解釋來說明Ms嗎?

以下都是小弟認為有問題的翻譯
女公子(Ms)
女先生(Mistress) ←教育部辭典:對女性教員的敬稱OR以占卜、唱曲、說書等為業的女子
夫人(Madam)←用女士會比較好吧?

先生(Mr)
公子(Master)←Google表示可以翻譯成老爺 Yahoo表示可以翻譯成男教師 又或是筆誤 其實想寫Mister?

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    linevpn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()