Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
[新聞] 《環太平洋》登陸 亂譯天馬流星拳
Aug 5th 2013, 06:19, by TKC4062

作者TKC4062 (The dark knight)

看板movie

標題[新聞] 《環太平洋》登陸 亂譯天馬流星拳

時間Mon Aug 5 06:19:35 2013

新聞網址:http://ppt.cc/c0xc 中國時報 張士達/綜合報導 2013年08月05日 好萊塢大片在大陸票房頻創佳績,字幕翻譯卻為人詬病。剛上映的《環太平洋》片中 的sort of(有點)被當做了softer,而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口 (population)最多的地方」,竟被翻成了「污染(pollution)最大的地方」。 《環太平洋》翻譯中的「發揮過度」也廣受爭議,片中美國製的巨械戰甲在戰鬥中使 出絕招,英文原名為Hammer rocket,港版翻「手肘火箭」,陸版卻成了「天馬流星拳 」。許多觀眾認為,譯者刻意追求「接地氣」,卻實在太超過。 《MIB3》出現Hold住 《MIB星際戰警3》也曾出現「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」、「Hold住」等穿 越古今台詞,卻從外國人口中不斷吐出。《悲慘世界》則被批為韻味全無且誤譯過多 ,例如英文原意「把旗桿拿過來」,被譯成「降旗」。大陸進口片因譯製時間偏短, 常在上映前一個半月才拿到劇本素材,只有20天左右完成翻譯、審核等流程,翻譯品 質也因此粗糙。 曾參考導演背景 譯者對網友批評也有話要說,《星際戰警3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是30歲的 賈秀琰,她原是製片廠宣傳人員,在同事引薦下兼職做字幕翻譯。她說:「天馬流星 拳並非瞎翻,自己是做過功課的。導演吉勒摩戴托羅是個日本動漫迷,他在片中大量 借用日本動漫中關於怪獸、機器人的設定。Hammer rocket翻成天馬流星拳,是因為那 動作是用胳膊攻擊。如果我翻成『詠春拳』,那才叫接地氣。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.93.148

nagano933:我記得好像是ELBOW????? 08/05 06:40

WBUltimatum:樓上是對的 但是記者八成都沒查證 直接拿那篇新聞發揮 08/05 06:50

pork:叫金剛飛拳才爽呢XD 08/05 06:57

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    linevpn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()